中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中诗头条

诗歌万里行走进太仓“首届国际双语诗歌奖”揭晓

2023-03-12 作者:诗歌万里行 | 来源:中诗网 | 阅读:
“诗歌万里行”2013年启动了走进“一带一路”100个国家的项目规划,十年来已先后走进英国、法国、罗马尼亚、南非、斐济、津巴布韦、阿联酋、越南、老挝、斯里兰卡、印度等十多个国家和地区,成为具有国际影响力的诗歌活动品牌。
  3月9-11日,“诗歌万里行”走进太仓暨国际双语诗歌奖颁奖仪式在江苏太仓市举行。这是诗歌万里行自2004年启动以来,19年间走过的28个省市、88个地区的第137站,也是第二次走进太仓,此前诗歌万里行第100站走进太仓,举行了中国新诗百年贡献奖颁奖仪式,向贺敬之、郑敏、屠岸、李瑛、余光中等德高望重的老诗人颁发了“百年新诗贡献奖。
  作为具有国际影响力的中国诗歌品牌,“诗歌万里行”可以说是一场诗人与诗歌的长征,不仅走遍了大江南北祖国的大好河山,而且从国内走到国外,走向了世界。
  “诗歌万里行”2013年启动了走进“一带一路”100个国家的项目规划,十年来已先后走进英国、法国、罗马尼亚、南非、斐济、津巴布韦、阿联酋、越南、老挝、斯里兰卡、印度等十多个国家和地区,成为具有国际影响力的诗歌活动品牌。为了更好地配合走进100个国家的项目实施,由“诗歌万里行”主办的国际双语网(www.sgwlx.com)也应运而生,于2020年2月21日正式开通上线。
  国际双语网是“诗歌万里行”与世界接轨、面向世界的文化艺术平台,是同时用两种文字(中文和另一种世界性语言)发布诗歌作品与文化艺术资讯的双语网站。网站主页由中文、外文两个文字版本组成,网站首页顶端,双语版本切换迅捷,使各国诗人跨越了空间和语言障碍,身处全球任何有网络的地区,都能快速登录和浏览“国际双语网”,成为世界各国诗人艺术家增进了解与建立友谊的桥梁。国际双语网现已发布由中文、英文、俄文、西班牙、法文、罗马尼亚文、越南文、孟加拉文等语言文字组成的双语版诗歌文化信息与诗人和艺术家作品,组成了一幅色彩斑斓的世界诗歌地图。
  江苏省太仓市是“海上丝绸之路”与“陆上丝绸之路”交会点,郑和就以太仓刘家港为起锚地和回航安泊之所,七下西洋,揭开了世界大航海时代的序幕,太仓也成为古代连接中国与世界的桥梁;因此,太仓至今散落了许多历代“海上丝绸之路”的文化瑰宝。
  3月10日上午10点,诗歌万里行组委会与与江苏省太仓市作家协会联合举行了首届国际双语诗歌奖颁奖仪式,在太仓娄东宾馆会议厅,为获奖诗人、翻译家颁发奖项,著名诗人叶延滨、祁人、陆健、龚璇、李犁、周占林等评委,向诗人李道(英国)、严观颁发了“首届双语诗歌奖•创作成就奖”,向诗人、翻译家海岸颁发了“首届双语诗歌奖•翻译成就奖”、向刘昌荣、李孟伦、乐琦、冰洁、康华平、霁虹、许春波、唐曦兰(俄罗斯)等颁发了“首届国际双语诗歌奖•年度诗人奖”。与会获奖者代表海岸、刘昌荣、李孟伦、乐琦在颁奖仪式上朗诵了自己的诗歌作品。。
  太仓市的诗人作家张庆、李黎、陆静波、端木向宇、顾利琴、龚金明、张永清、宋祖荫、王卓亚、朱乃燕、孙宇峰、刘桂红、周玲、周勇伶、周小燕等出席颁奖仪式,并与诗歌万里行采风团的诗人们进行了交流、座谈、朗诵活动。
  
  Awarding Ceremony of the First International Bilingual Poetry Prize Was Held in Taicang
  
  From March 9th to 11th, 2023, “Poetry goes thousands of miles” walked into Taicang, Jiangsu province and held an awarding ceremony of the First International Bilingual Poetry Prize. This is the 137th station of 28 provinces and cities, and 88 regions in the past 19 years since the project was launched in 2004. It is also the second time to walk into Taicang city. The previous 100th station of project issued the awarding ceremony for the Centennial Contribution of Chinese New Poetry, presenting “Century New Poetry Contribution Award” to He Jingzhi, Zheng Min, Tu An, Li Ying, Yu Guangzhong and other respected old poets.
  As a brand of Chinese poetry with international influence, “Poetry goes thousands of miles” can be described as a long march of poets and poetry, which not only traveled across the great rivers and mountains of the motherland, but also traveled from home to abroad, even to the world.
  “Poetry goes thousands of miles” was launched in 2013 to engage with 100 countries along “the Belt and Road Initiative”. In the past ten years, it has become an internationally influential poetry project by entering more than ten countries and regions, such as the United Kingdom, France, Romania, South Africa, Fiji, Zimbabwe, United Arab Emirates, Vietnam, Laos, Sri Lanka and India. In order to expand its reach and increase accessibility, an international bilingual website (www.sgwlx.com) sponsored by “Poetry goes thousands of miles” was also established and officially launched on line on February 21, 2020.
  Our bilingual website is a cultural and artistic platform to connect with the world and to face the world. The website publishes works of poetry,cultural and artistic information in two languages (Chinese and another world language) simultaneously. Its homepage is composed of Chinese and foreign language versions. At the top of the homepage, the bilingual version can be changed quickly, so that poets from all over the world can cross the space and language barriers. If they are in any area of the world with the Internet, they can quickly log on and browse the “International Bilingual Network”-- a perfect bridge for poets and artists from all over the world to enhance understanding and to establish creative cooperation. Now the website has published bilingual versions of poetry works of poets and artists in Chinese, English, Russian, Spanish, French, Romanian, Vietnamese, Bengali and other languages, which make up an eclectic tapestry of world poetry.
  Taicang city of Jiangsu province is the intersection point of “the Maritime Silk Road and the Land Silk Road”. Zheng He once took Liujia Port of Taicang as the starting place to raise an anchor and the anchorage place for his return voyage. His seven voyages to the western ocean opened the curtain of the world's great sailing era. Taicang also became the bridge connecting China and the world in ancient times. Up to now, Taicang has scattered many cultural treasures of “the Maritime Silk Road” in all ages.
  At 10 a.m. on March 10, the organizing committee of “Poetry goes thousands of miles” and the Writers Association of Taicang city, Jiangsu province jointly held the awarding ceremony of the First International Bilingual Poetry Prize. In the conference hall of Taicang Loudong Hotel, several prizes were awarded to the award-winning poets and translator. Poets Ye Yanbin, Qi Ren, Lu Jian, Gong Xuan, Li Li, Zhou Zhanlin and other judges presented “The First Bilingual Poetry Prize for Achievements in Creative Writing” to poets Richard Berengarten (UK) and Yan Guan, “the First Bilingual Poetry Prize for Translation Achievement” to poet and translator Hai An, and “the First International Bilingual Poetry Prize for Poets of the Year” to Liu Changrong, Li Menglun, Le Qi, Bing Jie, Kang Huaping, Ji Hong, Xu Chunbo and Подарева Анастасия Юрьевна, (Russia). The award-wining representatives Hai An, Liu Changrong, Li Menglun and Le Qi read their poems at the awarding ceremony.
  Poets and writers from the Taicang City, such as Zhang Qing, Li Li, Lu Jingbo, Duanmu Xiangyu, Gu Liqin, Gong Jinming, Zhang Yongqing, Song Zuyin, Wang Zhuoya, Zhu Naiyan, Sun Yufeng, Liu Guihong, Zhou Ling, Zhou Yongling and Zhang Yan attended the awarding ceremony, reading poems of their own and exchanging their personal opinions with the poets delegation of “Poetry goes thousands of miles”.
  
  
  首届国际双语诗歌奖·获奖名单
  The First International Bilingual Poetry Prize-List of Winners
  
  一.首届国际双语诗歌奖·创作成就奖(2名)
  The First International Bilingual Poetry Prize for Achievements in Creative Writing (2 winners)
  
  1.李道(英国UK
  

  Richard Berengarten
  
  个人简介:李道,英国著名诗人,任教于剑桥大学唐宁学院(Downing College, University of Cambridge),出版著作30余部。1975年发起并主持剑桥国际诗歌节,2015年首届徐志摩国际诗歌节的协调人,经中国“诗歌万里行”推介,多次应邀来中国出席国际诗歌节。
  BiosRichard Berengarten,a famous British poet who teaches at Downing College, University of Cambridge and has published more than 30 books. He initiated and presided over the Cambridge International Poetry Festival in 1975. He was the coordinator of the first Xu Zhimo International Poetry Festival in 2015. He was invited to China for many times to attend the International Poetry Festival after being recommended by the “Poetry Goes Thousands of Miles” in China.
  
  代表作:《酒-爵——献给陶渊明的二十四首饮酒歌(节选)》(中英双语版)
  Representative worksThe Wine Cup -- Twenty-four Drinking Songs for Tao Yuanming,(excerpts in English and Chinese)
  
  作品链接(Links to works):
  http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=854
  
  2. 严观(中国China
  

  Yan Guan
  
  个人简介:严观,诗人、文物鉴定家、收藏家。中国文物保护基金会社会文物保护专项基金管委会副秘书长;中国文化艺术人才管理中心艺术品鉴定委员会主任委员,皇朝珍宝文化艺术品有限公司董事长,欧亚收藏家联盟主席。著有诗集《本能》《严观诗选》。
  Bios: Yan Guan, poet, connoisseur and collector of cultural relics, serves as Deputy secretary-general of the management committee, the Social Cultural Relics Protection Special Fund of the China Cultural Relics Protection Foundation, Chairman of the Art Appraisal Committee of the China Culture and art talent management center, chairman of Shenyang Imperial Treasure Cultural Art Co., Ltd., Chairman of the Eurasian Collectors Union. He has published his personal collections of Instinct and Selected Poems of Yan Guan.
  
  代表作:《照夜白》(中英双语版)
  Representative worksNight-Shinning White(English and Chinese version)
  
  作品链接(Links to works):
  http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=2486
  
  
  二.首届国际双语诗歌奖·翻译成就奖(1名)
  The First International Bilingual Poetry Prize for Translation Achievement (1 winner)
  
  
  海岸(中国China
  

  Hai An
  
  个人简介:海岸,诗人、翻译家,原名李定军,复旦大学中澳创意写作中心、复旦大学文学翻译研究中心成员,上海翻译家协会“STA翻译成就奖”获得者(2016)。著有《海岸诗选》(2001)《海岸短诗选》(香港,2003)《挽歌》(台湾,2012)《蝴蝶·蜻蜓》(欧洲,2020)《失落的技艺》(澳洲,2020)《狄兰·托马斯诗歌批评本》(2021),译有《狄兰·托马斯诗选》(外研社英汉对照版,2014/2022)《贝克特全集:诗集》(合译,2016)《不要温顺地走进那个良宵:狄兰·托马斯诗合集》(雅众文化,2021)等,编/译有《中西诗歌翻译百年论集》(上海外教社,2007)《中国当代诗歌前浪》(欧洲/青海,汉英对照版,2009)《归巢与启程:中澳当代诗选》(合编,汉英对照版,2018)等。曾应邀参加“第15届阿根廷-罗萨里奥国际诗歌节”(2007)“第48届马其顿-斯特鲁加国际诗歌之夜”(2009)“中国青海湖国际诗歌节”(2009/2019/2021)“罗马尼亚米哈伊·艾米内斯库国际诗歌节”(2014)“复旦-科廷中澳创意写作工作坊”(2016-2019)等海内外诗歌活动。
  
  Bios: Hai An, pseudonym for Dingjun LI, serves as Chinese scholarly-poet and translator in China-Australia Creative Writing Center and Literary Translation and Studies Center, as well as Associate Professor of English at College of Foreign Languages and Literatures, University of Fudan. As the winner of STA Translation Achievements Award issued by Shanghai Translator Association in 2016, he has published more than ten books of poetry as the author, translator and editor, such as Selected Poems by Hai An (2001), Selected Short Poems by Hai An (Hong Kong, 2003), Elegy: Hai An’s First Therapeutic Long Poem (2012, Taiwan), A Butterfly & A Dragonfly (Europe, 2020), The Lost Craft (Australia, 2020); Collected Poems of Samuel Beckett (co-translated, 2016); Dylan Thomas: A Critical Reader (2021), Collected Poems of Dylan Thomas (2021), A Centennial Collected Papers on Sino-Occidental Poetry Translation (2007), The Frontier Tide: Contemporary Chinese Poetry (Europe/Qinghai, 2009), Homings and Departure: Selected Poems from Contemporary China and Australia (co-edited, 2018). He was invited to attended several international poetry festivals, including the 15th International Poetry Festival in Rosario, Argentina (2007), the 48th International Poetry Evening in Struga, Macedonia (2009), the International Poetry Festival at Qinghai Lake, China (2009, 2019, 2021), the International Poetry Festival of Mihai Eminescu in Craiova, Romania (2014) and China-Australia Creative Writing Workshops at Fudan and Curtin University (2016-2019).
  
  代表作:《翻译与传播:中国新诗在英语世界》
  Representative worksTranslation and Dissemination: Chinese New Poetry in the English World
  作品链接(Links to works):
  http://www.sgwlx.com/NewsDetail.aspx?aid=959
  
  
  三.首届国际双语诗歌奖·年度诗人奖(8名)
  The First International Bilingual Poetry Prize for Poets of the Year (8 winners)
  
  1.乐琦(中国China
  

  Yue Qi
  
  个人简介:乐琦,女诗人,江苏省作家协会会员。长期从事诗歌、散文创作,参与文艺活动策划,作品多发表于《诗刊》《作家》《上海文学》《扬子江诗刊》《诗歌月刊》《海燕》《苏州杂志》《上海作家》《上海诗人》《青岛文学》等。
  Bios: Poet Yueqi is a member of Jiangsu Writers Association. She has been engaged in poetry and prose creation for a long time and participated in the planning of literary and artistic activities. Her works have been published in Poetry Magazine, Writers, Shanghai Literature, Yangzi River Poetry Journal, Poetry Monthly, Haiyan, Suzhou Magazine, Shanghai Writers, Shanghai Poets, Qingdao Literature, etc.
  
  代表作:《乐琦的诗》(中英双语版)
  Representative worksPoems of Yue Qi(English and Chinese version)
  
  作品链接(Links to works):
  http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=2472
  
  2.刘昌荣(中国China
  

  Liu Changrong
  
  个人简介:刘昌荣,笔名复兴河,重庆市潼南区人,系重庆市作家协会会员。曾在人民日报、四川日报、重庆日报等50多家报刊发表作品300多篇,著有诗集《本色》一书(人民日报出版社)。
  Bios:Liu changrong, pen name Fuxing River, a native of Tongnan County, Chongqing City, is a member of the Chongqing Writers’ Association. He has published more than 300 works in more than 50 newspapers and periodicals, including People’s Daily, Sichuan Daily and Chongqing Daily. He is the author of poetry collection titled True Quality (People’s Daily Press).
  
  代表作:《你的名字》(中英双语版)
  Representative works:Your Sacred Name(English and Chinese version)
  作品链接(Links to works):
  http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=2470
  
  3.李孟伦(中国China
  

  Li Menglun
  
  个人简介:李孟伦,汉族,1974年12月出生,海南乐东人。中国作家协会会员,海南省诗歌学会主席,海南省作家协会理事。作品散见于《诗刊》《人民文学》《天涯》《诗林》等刊物。出版诗集《青黄集》《走入世纪的瞳孔》《创世记》《在万物入睡的地方》《煮海》《太阳风》和长篇小说《太阳之门》。他的诗歌作品已被译成英语、韩语和越南语传播海外。
  
  Bios:Li Menglun, a native of Ledong, Hainan province, was born in 1974. As the member of China Writers’ Association, Chairman of Hainan Poetry Association and Council Member of Hainan Writers Association, he has published his poems in different journals such as Poetry Magazine, People's Literature, Tianya, Shelin, etc. He has published his personal collections including Qinghuangji, Pupils Entering the Century, Genesis, Where Everything Sleeps, Boiling the Sea, Solar Wind, and a novel, Gate of the Sun. His poems were translated and published overseas in English, Korean and Vietnamese.
  
  代表作:《文澜江》(中英文版)
  Representative worksWenlan River(English and Chinese version)
  作品链接(Links to works):
  http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=2462
  
  
  4.康华平(中国China
  

  Kang Huaping
  
  个人简介:康华平,男,汉族,20世纪70年代前期出生于四川。管理学博士、经济学博士后。著有诗集《回归与出发》《性灵的祈祷》《山河在望》《泽被春天》《大爱无边》等。中国诗歌学会会员,《中诗网》驻站诗人,中国金融作家协会理事。个人词条收入《21世纪中国诗人大辞典》。
  
  Bios: Kang Huaping, Doctor of Management, Postdoctoral candidate in Economics, was born in Sichuan in the early 1970s. He has published his personal poetry collections such as Return and Departure, Prayer of Spirit, Mountains and Rivers in Sight, Splendor in Spring, and Boundless Love. He is a member of the Chinese Poetry Society, a resident poet of the Chinese Poetry Network, and a director of the China Financial Writers Association. Personal entries are included in the Dictionary of Chinese Poets in the 21st Century.
  
  代表作:《既然》(中英双语版)
  Representative worksNow That(English and Chinese version)
  作品链接(Links to works):
  http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=2475
  
  
  5.许春波(中国China
  

  Xu Chunbo
  
  个人简介:许春波,蒙古族,中国作家协会员,杭州市书刊发行业协会会长,出版诗集《半个秋天》《去一个地方》《安静的冷》等,在杭州工作。
  Bios: Xu Chunbo, Mongolian, Member of China Writers Association, President of Hangzhou Publishing Industry Association, has published his personal poetry collections including Half autumn, To a Place, and Quiet Cold. Now he resides and works in Hangzhou.
  
  代表作:《自然规律》(中英双语版)
  Representative worksNatural Law(English and Chinese version)
  作品链接(Links to works):
  http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=2474
  
  
  
  6.霁虹(中国China
  

  Ji Hong
  
  个人简介:霁虹,本名祁开虹,彝族。中国作家协会会员,凉山州作家协会副主席,《会理文艺》执行主编。出版诗集《沿着一条河》《霁虹诗选》《大地的影子》《尼底尔库·会理》《波罗的海的太阳》《半山村半山水》等。2011年参加中国作家代表团出访波罗的海三国。
  Bios:Ji Hong, pseudonym for Qi Kaihong, Yi nationality, Member of Chinese Writers Association, serves as Vice Chairman of Liangshan Writers Association, Executive Editor of Huili Literary Arts. He has published his personal poetry collections of Along a River, Selected Poems of Jihong, Shadow of the Earth, Nidierku Huili, Sun of the Baltic Sea, Half Mountain Village and Half Landscape. He once participated in the Chinese writers’ delegation to visit the three Baltic countries in 2011.
  
  代表作:《风吹得》(中英双语版)
  Representative works:As Wind blows (English and Chinese version)
  作品链接(Links to works):
  http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=2460
  
  
  7.冰洁(中国澳门Macao, China
  

  Bing Jie
  
  个人简介:冰洁,著名词作家,《澳门晚报》执行总编辑,出生于1973年12月8日。他的代表歌曲有《幸福赞歌》《回家过年》。著有诗集《还看今朝》《岁月深处》等多部。
  Bios:Bing Jie, famous songwriter, Executive Chief-editor of Macao Evening News, was born on December 8, 1973. His representative songs include Hymn to Happiness and Home for Chinese New Year. He has published his personal poetry collection titled as Still Look at the Present and Deep in the Years.
  
  代表作:《自从遇见你》(中英双语版)
  Representative worksSince I Met YouEnglish and Chinese version
  作品链接(Links to works):
  http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=2459
  
  
  8.唐曦兰(俄罗斯,Российская Федерация
  

  Подарева Анастасия Юрьевна
  
  个人简介:唐曦兰(Подарева Анастасия Юрьевна),女,1995年出生于俄罗斯梁赞市(楚瓦什-斯拉夫族)。现居中国上海。俄罗斯青年女诗人、翻译家、艺术家;用俄、中、英三种语言写作诗歌,兼绘画、摄影艺术、主持及多平台媒体博主。2017年毕业于浙江理工大学新闻与传播学汉语言文学专业,2021年毕业于浙江理工大学艺术与设计学院艺术学理论硕士研究生;2020年担任丝绸之路国际诗人联合会(Silk Road International Poets Federation)国际诗歌传播大使。作品发表于《诗刊》《深圳诗歌》《十月》《草堂》《诗歌地理》等;出版作品集《唐曦兰的诗》《夜梦》《幽兰凝香》《金色的雨后》。诗歌风格:“俄意中韵”。绘画风格:抽象派、隐约物语(Fuzzy Stories) 。2016年至2022年间多次获文学及艺术奖。
  
  Подарева Анастасия, китайское имя Тан Силань. Родилась в 1995 году в России, в г. Рязань. Молодая поэтесса,переводчик, художница;выпускница кафедры теории искусств Чжэцзянского Политехнического Университета. С 2018 по 2019 гг. занимала пост директора департамента культуры и искусств в Международной Студенческой Ассоциации при Чжэцзянском Политехническом Университете, а также должность ассистента-переводчика. С 2019 года является международным представителем в уезде Пуцзян, городского округа Цзиньхуа, провинции Чжэцзян. С 2020 года,амбассадор "SILK ROAD INTERNATIONAL POETS FEDERATION". В настоящее время проживает и работает в г.Шанхай.
  Хобби: игра на гитаре, пение, живопись, сценическое искусство, поэзия (написание и декламирование стихов на трёх языках), ведение концертов и тв-программ; С 2019 года выпустила 4 сборника стихов на китайском языке («Стихи Тан Силань», «Ночные грёзы»,«Аромат Орхидеи», «После золотого дождя»)
  
  代表作:《金色的雨后》(中俄双语版)
  Representative worksПосле золотого дождя
  作品链接(Links to works):http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=2463
  
  
  首届国际双语诗歌奖评委会
  
  1、叶延滨(中国作协诗歌委员会原主任、《诗刊》原主编)
  2、梁平(中国作协诗歌委员会副主任、《草堂》主编)
  3、祁人(诗歌万里行总策划、组委会秘书长)
  4、陆健(著名诗人、中国传媒大学教授)
  5、龚璇(著名诗人、太仓市文联主席)
  6、李犁(诗歌万里行组委会副秘书长、《深圳诗刊》执行主编)
  7、周占林(诗歌万里行组委会副秘书长、中诗网主编)
  
  Judging Panel for the First International Bilingual Poetry Prize
1.   Ye Yanbin (Former Director of Poetry Committee of Chinese Writers Association, former Chief-editor of Poetry Journal)
2.   Qi Ren (General Planner of “Poetry Goes Thousands of Miles”, Secretary-General of the Organizing Committee)
3.   Lu Jian (Famous poet, Professor, Communication University of China)
4.    Gong Xuan (Famous poet, Chairman of Taicang Literary Federation)
5.   Li Li (Deputy Secretary-General of the Organizing Committee of “Poetry Goes Thousands of Miles”, Executive Editor of Shenzhen Poetry Journal)
6.   Zhou Zhanlin (Deputy Secretary-General of the Organizing Committee of “Poetry Goes Thousands of Miles”, Chief-editor of Chinese Poetry Website)